Судьба благоволит старикам, детям и кораблю Энтерпрайз (c)
Но АО3 просят разрешения перевести мой "Шаг за шагом" (К/С, полнометражки, с ФБ-2015) на английский. Приятно
Я их перевожу, они меня
UPD: Однако. Перевод уже готов и выложен на АО3. Очень даже, я довольная как слон
Если вдруг кому интересно, то вот оно: Step By Step, a translation of "Шаг за шагом" by Nagini_snake.


UPD: Однако. Перевод уже готов и выложен на АО3. Очень даже, я довольная как слон

Если вдруг кому интересно, то вот оно: Step By Step, a translation of "Шаг за шагом" by Nagini_snake.
не говори! всем делиться со всеми))
Quantum_Cat,
Действительно приятно. Весь день хожу улыбась
julia-sp,
Кунштюки
какое слово вкусное
~Nagini~, так нечестно, мне надо как-то заставить себя работать, а тут вы своими текстами искушаете) Я с утра перечитала в который раз русскую версию, а теперь из любопытства английскую. Это ж в два раза больше степень отвлеченности)
Хотя на урурушности и отвлекаться приятно) Спасибо ^_^
Да, меня это тоже озадачило, но переводчик в конце дал ссылку на значение слова, и я решила забить
А отвлекаться иногда можно и нужно для разгрузки думательного аппарата
Вот я тоже себя только этим и утешаю)
Другие косяки можешь глянуть в комментах, я там цитировала, чтобы она исправила
Джим нахватался от Павла Андреевича в своё время
Ну вариант, кстати
madpoet,
Почитай, ага (там текст всего 1000 слов, ни о чём), мне интересно, что ты скажешь. Обсудим потом
Это единственное логичное объяснение, притопавшее мне в голову)
Так я, когда читала, глаза выкатила и ничего понять не могу)) Мол, я такое писала? Прочитала ещё раз. Дошло
Другое дело, что там во всем тексте ошибки начинающего переводчика - попытка перевести максимально дословно, вместо того, чтобы понять, прочувствовать текст на языке оригинала, а потом с помощью другого языка заставить читателя почувствовать тоже самое.
Но такой текст испортить сложно, даже через перевод эмоции просвечивают, это главное, я считаю.
попытка перевести максимально дословно, вместо того, чтобы понять, прочувствовать текст на языке оригинала
Ну собственно вот. Именно на эту тему я и размышляла. Меня царапнуло, мягко сказать, не в одном месте это доскональное следование русскому тексту. Я когда читала, невольно наперед представляла, какой следующая фраза должна бы быть в хорошем переводе (и в моей голове!
Но такой текст испортить сложно, даже через перевод эмоции просвечивают, это главное, я считаю.
Я растаяла
Элен Норт,
Правда, здорово! Для меня это в первый раз.
Однажды по ГП просили разрешение, но так и не перевели (или я об этом не знаю), а тут такой подарок к пятнице
*ушла поднимать рюмочку*